天心紫燕 Tian Xin Zi Yan

   
   
   
   
   

午后

Nachmittag

   
   
雨帘拉开的时候,天色就暗了下来。 Als der Regen seinen Vorhang aufzieht, fängt der Himmel an, dunkel zu werden
阳光躲到它的寝室休息去了。 Die Sonne verbirgt sich in ihrem Schlafzimmer und ruht sich aus
草木饮下热情后的甘酿, Die Pflanzen trinken die reiche Gärung, wenn die Leidenschaft vorbei ist
开始品酌清凉。 Und beginnen, ihre Frische zu ermessen
潇洒来去的夏雨,给天空描摩阴晴。 Der zwanglos kommende und gehende Sommerregen porträtiert einen klaren oder bewölkten Himmel
象白天里,也会蓦地拉开夜幕。 So wie er tagsüber auch den Vorhang der Nacht zuziehen kann
只是太阳还在坐镇。光舍不离。 Doch die Sonne hat immer noch das Kommando. Ihr Licht mag sich noch nicht trennen
荷吐新朵,又象是在给天色点睛。 Dem Lotos wachsen neue Blüten, als ob er der Färbung des Himmels den letzten Schliff geben wollte
这生活的光影,总陪伴着点点滴滴。 Licht und Schatten in diesem Leben begleiten immer jede Kleinigkeit
剪下繁枝的那个园工,最早闻到 Der Gärtner, der die zahlreichen Zweige herunter schneidet, riecht am Morgen
枝叶的草木香气。等到太阳掀帘一看, Den süßen Duft der Blätter und Pflanzen. Wenn die Sonne ihren Vorhang lüftet, sieht er
偏蒸出了一款夏日的清新。 Den frischen, klaren Sommer dampfen